Przeprowadzasz się do Norwegii i rozpoczynasz pracę w kraju fiordów? Przygotuj się na kilka ważnych spraw formalnych – od nadania numeru identyfikacyjnego, po zameldowanie czy założenie konta w norweskim banku. Podczas załatwiania wielu spraw w urzędach czy w trakcie rekrutacji do pracy będziesz potrzebować dokumentów przetłumaczonych na język norweski lub angielski. W naszym artykule dowiesz się, jakie dokumenty należy przetłumaczyć na norweski, gdy chcesz dostarczyć je do urzędu i przyszłego pracodawcy.
Tłumaczenie dokumentów na norweski – komu należy zlecić to zadanie?
Wielu Polaków, którzy przenoszą się do Norwegii, zapomina o tym, żeby zadbać o tłumaczenie dokumentów na norweski. Przez co mają problem podczas załatwiania spraw urzędowych w pierwszych dniach po przeprowadzce, dlatego też cały proces mocno się wydłuża.
Musisz zdawać sobie sprawę z tego, że urzędy mogą nie zaakceptować zwykłego tłumaczenia dokumentów. Zamiast tego wymagane jest skorzystanie z usług profesjonalnego tłumacza przysięgłego, który potwierdzi tłumaczenie przy pomocy specjalnej pieczęci.
Warto skontaktować się urzędem wcześniej np. telefonicznie lub e-mailowo, aby dowiedzieć się, jaki rodzaj tłumaczenia będzie wymagany przez urząd lub pracodawcę.
W niektórych przypadkach istnieje też możliwość skorzystania z pomocy tłumacza z urzędu. Dowiesz się więcej na ten temat na infolinii wybranego urzędu.
Czym różni się tłumaczenie dokumentów na norweski w wersji zwykłej od uwierzytelnionej?
Tłumacz przysięgły przygotowuje tłumaczenia uwierzytelnione. W razie błędów w tłumaczeniu tłumacz ponosi za nie pełną odpowiedzialność w przeciwieństwie do zwykłego tłumacza. Gdy zdecydujesz się na tłumaczenie uwierzytelnione, to koniecznie skontroluj, czy na każdej stronie, która została przetłumaczona, specjalista pozostawił czytelny podpis, numer tłumacza wraz z pieczątką tłumacza przysięgłego. Bez takiego potwierdzenia dokumenty mogą nie zostać przyjęte przez urzędy w Norwegii.
Jakie dokumenty należy przetłumaczyć na norweski?
Zgodnie z norweskimi przepisami musisz zadbać o to, aby przetłumaczyć dokumenty sporządzone w Polsce na język norweski, angielski lub ewentualnie szwedzki czy też duński. Przeważnie urzędy nie akceptują dokumentacji w innych językach, choć zależy to głównie od wymogów danej placówki.
Aby zaoszczędzić czas, lepiej zdecyduj się od razu na tłumaczenie dokumentów na norweski.
Zastanawiasz się, jakie dokumenty urzędowe należy przetłumaczyć na norweski? Najczęściej norweskie urzędy będą wymagały tłumaczenia poniższych dokumentów:
- akt urodzenia;
- akt małżeństwa;
- akt zgonu;
- umowa o pracę – jeśli została podpisana z polskim pracodawcą;
- dyplom ukończenia studiów;
- świadectwa i certyfikaty potwierdzające kwalifikacje zawodowe i nabyte umiejętności;
- dokumentacje medyczne;
- dokumentacje sądowe – np. związane z adopcją dziecka, dokumenty rozwodowe;
- rejestrację samochodu – konieczne jest skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego, gdy chcesz zarejestrować polski samochód w Norwegii oraz, gdy zamierzasz przerejestrować pojazd kupiony w Norwegii;
- dokumentacje bankowe;
- dokumentacje ubezpieczeniowe;
- rozliczenia podatkowe;
- dokumentacje urzędowe – m.in. zaświadczenie z ZUS, KRUS.
Tłumaczenie dokumentów na norweski dla pracodawcy
Planujesz rozpocząć poszukiwanie pracy w Norwegii? W takim razie nie zapomnij o tak podstawowej kwestii, jak przetłumaczenie CV oraz świadectwa pracy na język norweski lub przynajmniej angielski. W wielu przypadkach ważne jest także potwierdzenie kwalifikacji zawodowych. Jeśli nabyłeś lub nabyłaś kwalifikacje zawodowe poza Norwegią i szukasz pracy w zawodach nieuregulowanych, musisz udać się do HK-dir, aby uzyskać zaświadczenie potwierdzające kwalifikacje. Zabierz wtedy ze sobą przetłumaczone na norweski dokumenty związane z ukończoną szkołą i kursami, np. świadectwa ukończenia Zasadniczej Szkoły Zawodowej, Technikum, Szkoły Policealnej lub Szkoły Wyższej. Oprócz tego należy dostarczyć do urzędu CV w języku angielskim lub norweskim, zaświadczenie potwierdzające odbyte praktyki, kopie dowodu tożsamości i ewentualnie przetłumaczony akt małżeństwa, jeśli zmieniłaś nazwisko.
Warto wiedzieć, że w przypadku pracy w zawodzie uregulowanym, nie musisz dostarczać tych wszystkich dokumentów. W Norwegii wymagane jest wtedy zazwyczaj zdanie egzaminu potwierdzającego kwalifikacje i prawo do wykonywania zawodu w tym kraju.
Czym są druki unijne i czy wymagają tłumaczenia?
Być może spotkałeś lub spotkałaś się z tzw. drukami unijnymi. Charakteryzują się one tym, że są akceptowane zarówno w Norwegii, jak i w krajach należących do Unii Europejskiej. Zostały one opracowane zgodnie ze ściśle określonym schematem. Coraz częściej można spotkać druki unijne wykorzystywane podczas sporządzania aktów urodzenia, aktów zgonu, aktów małżeństwa, a nawet zaświadczeń o zameldowaniu.
Niewątpliwą zaletą druków unijnych jest to, że nie wymagają tłumaczenia. Oznacza to, że będą one akceptowane w Norwegii, nawet jeśli zostały sporządzone w języku polskim.